Feedback Report
Mathematics
Publisher: Alba Educational Consulting, LLC
Spanish Math, Grade 1 (IMRA25)
Program: Progressions por Alba Math Grado 1
Component: N/A (ISBN: N/A)
Shouldn't the person's name be in a Spanish? If there is not an exact Spanish translation for the name Jack, perhaps provide a common Spanish name?
Page titled, "Unidad 5 Suma y resta Part 2..."
Inside the black boxes.
We have changed the name on these problems to "Juan".
The translation sounds verbatim and unnatural. Try this: “Forme el número 10 utilizando dos o más sumandos, con y sin el uso de objetos concretos.”
third boxed section on the left column labeled Part-Part-Todo hasta el 10. The second paragraph that states the TEKS 1.3C .tran
This is referring the the exact verbiage of the standard, 1.3C, so we cannot change that wording.
Shouldn't the person's name be in a Spanish? If there is not an exact Spanish translation for the name Jack, perhaps provide a common Spanish name?
Page titled, "Unidad 1 Suma y resta Parte 1" Inside the black boxes.
We have changed these problems to be about "Juan".
Two issues, Manzanas is capitalized and then in lower case. Does not stay consistent.
Also the sentence starts with quotation marks but then are not used to end the selection.
First boxed section of page 33, Unidad 5.
bulleted number 6.
We have changed "Manzanas" to "manzanas", and added the quotation marks to end the selection.
Double check spacing between numbers and the word, for example 9dulces, 7dulces in numbers 3 and 4 need to be spaced.
Boxed area labeled Tipos de problemas de suma y resta (1er grado)
We have added spaces where needed, changing the verbiage to "7 dulces" and "9 dulces".
the copyright section gets typed over the boxed information, it is jumbled and difficult to read.
very bottom of the page, where the copyright meets the boxed section.
This occurred on page 6, and we have moved the copyright text so everything is easy to read.
Throughout the material, I have noticed a significant number of translation errors in the section subtitles. I recommend reviewing these to ensure a high quality of the materials.
Throughout the material.
We will review all section subtitles to correct any translation errors and ensure consistency and high quality throughout the materials.