Feedback Report
Mathematics (Spanish)
Publisher: Alba Educational Consulting, LLC
Spanish Math, Grade K (IMRA25)
Program: Progressions por Alba Math Kinder
Component: N/A (ISBN: N/A)
On the first page, it is labeled as "Grado Kinder"
The rest of the pages show Kindergarten; however, on the 7 units, the title page shows Kinder. I think having consistency across all the documents can give the material an image of dependability due to its lack of mistakes.
Apoyo Multiligue
Each first page of the unit description
We will sweep this component to make sure "Kinder" is used instead of "Kindergarten" to ensure consistency.
In Spanish, we use tú and usted to refer to a person we’re talking to (these are the singular second-person subject pronouns). They both mean “you.”
I have noticed that the material uses these pronouns throughout the material, in some units or documents the teacher is referred as "tu" and in some "usted", Maybe having a more consistent singular second person pronoun would make the material more consistent.
Several parts of the instructional material
We have changed the verbiage to "usted" for consistency.
I believe the document should be reviewed for errors related to accent marks ("tildes"). As a bilingual teacher, I know how important correct accent usage is—especially in early education, where one teacher often covers all subjects, including language arts. While kindergarten students aren’t expected to use tildes correctly yet, the quality of instructional materials can influence a teacher’s confidence and trust in the content.
Several pages throughout the document.
We will review the document to ensure all accent marks are used correctly, recognizing their importance for teacher confidence and instructional quality.
Maybe should read, "Lee el cuento de Los tres cerditos en voz alta" For simplicity reasons.
Under "Facilitation de la lección", Point 1.
We have changed the sentence to "Lee el cuento de Los tres cerditos en voz alta."
The "phrase part part whole" in Spanish sounds better as "parte parte todo" instead of "parte parte total" It also helps to keep things consistent for understanding.
In the second bullet point under, "Sugerencias"
A reported error suggested that we change the verbiage to "parte-parte-entero." We have swept the Grade K and Grade 1 programs for consistency.
Shouldn't Pete be translated to Spanish? Pedro?
On page titled "Unidad de medición Practica intercalada"
We have changed the verbiage to "el gato" to connect with a picture book in the program that tells a story about cupcakes belonging to a cat.
Shouldn't the problem consist of a common Spanish name instead?
Actual problem
We have changed the name to Ana.
Since the lesson/teaching is in Spanish, shouldn't the book be in Spanish?
Page titled, "Diez luciérnagas Kinder | Unidad 2: Desarrollo de concepto". Bullet point 8 under, "Materiales necesarios:"
Unfortunately, this book is only published in English. The lesson suggests using the illustrations to facilitate a class discussion about fireflies and set the stage for the math work to come.
Throughout the description of this curriculum the publisher either states el/la maestro (a)...but does not keep it consistent. Please keep it consistent.
Las boxed area on the right column under Maneras de ensenarlo.
For consistency, we will use "la maestra" throughout the program.
On 3. Facilite una rutina de Pensar-Emparejar-Compartir para que los estudiantes determinen el número total de
puntos en el dominó.
Maybe Emparejar should be changed to "Pares".
"Piensa- juntate y comparte"
Section: Facilitation de la leccion:
After reviewing our research, we have decided to keep Think-Pair-Share as “Pensar-Emparejar-Compartir.” This aligns with the translation used in Learning and Teaching Early Math: The Learning Trajectories Approach by Clements & Sarama. For reference, see: https://www.learningtrajectories.org/documents/1691086744831.pdf?utm_so…
There is a lot of either grammatical and or typos with the writings. There needs to be consistent use of terminology, accents and translations.
Writings & explanations throughout the "Descripcion del programa"
We will review the materials to correct errors and ensure consistent terminology, accents, and translations throughout.